学习英语,就是学习“词和语”,词是词汇,语是语法。语法学习有些规律可循,词的学习则漫长,这个漫长的过程,最需要美好风景。
以下的几对单词,你是否可以看出规律?
above,
below clean,
dirty empty,
full new,
old tall, short
这些反义词都是古英语里就有的,规律是,词的开头字母,在字母表里是相邻的,称为“邻居规则”。藉此是否可以想到下面词的反义词?
man time dove
rain science
love
man 在古英语里意为“人类”,其反义词是 “自然” nature; time 的反义词是 space; dove
的含义是鸽子,代表温和派,那么代表强硬派的字则是鹰 eagle;雨水 rain 的反义词是阳光 shine;“科学”也有反义词吗? 其实反义词就是对义词,科学代表“理论”,技术 technology 则代表“应用”; “love”与“money”比肩,“爱”不输给“金钱”。
很多成语都来自反义词,比如下面的对话:
A: Come rain or
shine!
B: I will never go there for
love or money.
这是古英语阶段单词和成语的特点,到了中世纪,英语成语依然青睐反义词,但反义词的字首不再是邻居,而是用相同的字首,称为“头韵”,比如:
trick or treat, chalk
and cheese。成语(idioms)的特点是很难看出其真实的意思,背后有文化现象的联系,比如第一个成语就带着童真的色彩,万圣节一到,孩子们到邻居家要糖吃,敲开门说:trick
or treat (不招待就使坏),使坏的方式有时在门口撒面粉,或者在邻居的花园里用卫生纸绕来绕去。
第二个成语同样和文化联系,蹒跚学步的幼儿,对一切求知若渴,拿到粉笔也要往嘴里填,父母就会说,这可不是奶酪,从此粉笔与奶酪就结下不解之缘,在英国人的概念里,那是完全不同的事物,如果你说两件事物截然不同,就用这个成语表达: Apples
and oranges are different as chalk and cheese.
事实上,在美国英语里,表达“截然不同”的成语是:apples and
oranges, 这就提到英式英语和美式英语的不同: What do
you call “a happy bin” in America? 美国人怎么说“快乐的垃圾桶”?
回答是: It's called a merry can.
“a merry can” 听起来酷似“American”,让人捧腹。这是在讲英美语言的不同,也说着美国人的快乐和宽容。
作为总结,请找出下面句子中符合“邻居规则”的反义词:
The sun rises in the east and sets in the west. (太阳从东方升起,西方落下。)
To err is human, to forgive divine. (犯错是人之常情,能宽恕则是神圣。)
没有评论:
发表评论